banner
acevs

acevs

x
mastodon

中英文の発音がほぼ同じ偶然の言葉や文


昨日食事をしている時に話し合った
いくつか思いつかなかった、

単語#

baba 父
mum 母
strong 強い
sofa ソファ これは音訳です。

資料を調べました。補足します。
shout は現在の「叫」という字に非常に近く、神奇なことに古文の「仰天長啸」の「啸」という字と全く同じです。 bowl は現在の「碗」とは大きく異なりますが、古漢語の「衣钵」の「钵」とはどうでしょう?bake は古漢語の「焙」 pour は「泼」
mortal は古漢語の「殁」と似ていますが、この言葉のフランス語の祖先 mort(英語に形容詞の語尾 al が加わったもの)は「殁」と全く同じです
cough「咳」
cheat「欺」
easy 古漢語「易」
song 古漢語「颂」
seal 古漢語「玺」
tear と「涕」
torrent 種子!ええと、違う、「湍流」の「湍」と非常に似ていますが、ロマン語系のフランス語では
torrent の発音は「湍」と全く同じです
lost と「落」
a 四声
ear「耳」
near 古漢語「迩」
dawn 古漢語「旦」
fan 古漢語「樊篱」の「樊」
towl と「塔」
town と「屯」
gel ゲル
shark サメ
tower 塔(これも音訳だと言われています)
drag 引きずる
shit 糞
toss 投げる
leathate 滲出物
buckle 塔(を)留める
butt 把柄、頭でぶつける
syndrome 症状(音:性状)
liaison 連絡→連絡
pengea パンゲア大陸
course 授業(s)
leave 去る
flee 逃げる(逃げ去る)
canteen 食堂
book 薄い
saint 聖
bully いじめ
title (発票) タイトル
binding/bound バインディング
bow 鉢
tanto たくさん
Shabby 形容詞 ぼろぼろの;卑劣な;ケチな;劣悪な 中文煞笔
Can be 堪比、
want to 妄想する。
litchi ライチ
ambulance— 俺は死ねない
垮 - ひび
愛慕 amor
刨 paw
帮 gang
通证 token
猎豹 --leopard
poke 破殻
背 back
姬 girl
sold 売却
tour 途中
buy 浪費
sting 刺す —— 死ぬほど刺す
ponderous 意味:重い。発音「死ぬほど重い」
wanton 無茶
totem-トーテム
rely-依存
旮旯 corner これはどうですか(多くの南方の方言では l と n を区別しない)
lure 餌
deny、否定する
giggle とくすくす笑う
awe とああ
myths -- 神話
logic 論理
give 与える、
baby 赤ちゃん
coolie - 苦力
pregnant 妊娠。--- 男が襲ってくる
sour 腐った

異なる分析#

この人の分析、どうして英語も散装漢字のように感じるのか。ハハ
helmet→盔 = 灰 + 皿
ice→氷≈二 + 水
mule→骡 = 馬 + 累
powder→粉(右側を見て、分 = 八 + 刀)
tomb→墓 = 土 + 莫

句子#

慣用表現編
Walls have ears

直訳:壁には耳がある。これは他の人が誰かの話を盗み聞きしているかもしれないことを示します。このフレーズは中国語の成語「隔墙有耳」と驚くほど似ています。

Blood is thicker than water

中国語の成語「血濃于水」と基本的に同じで、完全に直訳されています。

Don't put all your eggs in one basket

私たちがよく言う「卵を一つのバスケットに入れないで」と完全に直訳されています。

Close your eyes to something

何かに目を閉じる、これは私たちが言う成語「視而不見」と同じではありませんか。

Be able to/can do something in your sleep

寝ていても何かをすることができる、比喩的に何かを非常に熟知していることを示します。私たちもよく言います:「目を閉じていても.....」。

double-edged sword

両刃の剣。英語でも両刃の剣を使って物事の二面性を表現します。

fish in troubled waters

混乱や困難な状況で、状況を利用して個人的な利益を得ることを指します。中国語の成語「浑水摸鱼」と同じ比喩を使って、同じ意味を表現しています。

in one ear and out the other

聞いた言葉や提案がすぐに忘れられ、何の印象も残らないことを指します。中国語の「左耳進右耳出」と同じ比喩を使って、同じ意味を表現しています。

in the blink of an eye

瞬きの間。比喩的に非常に速いことを示します、一瞬のこと。

lead sb by the nose

鼻を引っ張って歩かせる。比喩的に人に支配され、盲目的に従うことを示します。

Strike while the iron is hot

熱いうちに打て。機会があるうちにすぐに行動すること。

tip of the iceberg

氷山の一角。ある現象の最初、最も明白または最も表面的な表現。

Can't believe my eyes/ears

自分の目 / 耳を信じられない。

Trouble never comes by itself

災いは一つではない。

under the same roof

同じ屋根の下に。

参考資料
Site Unreachable
有趣的语言现象:中英文里惊人相似的发音和表达,是巧合吗?

読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。